Пермь
выбрать регион | карта сайта
Поиск по сайту:  
Главное меню
Главная
Выбор региона
Карта сайта
Расширенный поиск
Каталог рекламных фирм
Каталог товаров и услуг
Изготовление рекламы
Размещение рекламы
Стимулирование сбыта
Обордование и материалы
Портфолио рекламных фирм
Инструменты рекламиста
Типовая продукция
Каталог тендеров
Работа
Образование
Голосования
Топ 100 сайтов
Новости
Новости компаний
Российские новости
Мировые новости
Аналитика и публикации
Справочная информация
Рекламный форум
 
Опрос на MediaPilot Online
Сторона вашего участия в рекламе
Рекламист - сотрудник рекламной фирмы
Заказчик – сотрудник компании-заказчика рекламы
Я рекламой не занимаюсь.
 
Реклама

Главная / Новости рекламного рынка / Мировые новости.
Добавить в избранное
Сделать стартовой страницей

Как вы яхту назовёте…

25.02.2013

  Несмотря на то, что вся наружная реклама проходит согласование в столичном акимате у профессиональных переводчиков, вывески на казахском языке пестрят неточностями. С помощью преподавателя и руководителя лингвистического центра «АсСалазар» Тайтолеу Аймаганбетовой мы собрали несколько самых распространённых и серьёзных ошибок.

Полюбуйтесь. На первый взгляд, вроде и не к чему придраться. И здание в современном исполнении, и рекламный щит хорош собой, и тексту на государственном языке дан приоритет. А вот что касается перевода, об этом отдельный разговор...

Итак, предложение «Сеть свадебных салонов» перевели как «Тойдын салоныны? ауы». Тайтолеу Аймаганбетова проводит работу над ошибками.

– Поскольку это слово «тойдын» стоит в падеже, соответствующем родительному, к основе слова «той» нужно присоединить окончание «ды?», а не «дын». Если это сеть нескольких салонов, то на казахском языке название однородных учреждений должно быть приведено в форму множественного числа, то есть получается – «салондарыны?», – объясняет преподаватель.

Слово «ау» имеет два значения, говорит она. Это сеть или невод, а также – ширинка. Таким образом название «Сеть свадебных салонов» превратилось в «Ширинку свадебных салонов». И этот перевод вкупе с изображением невесты никак не соотносится с понятием целомудренности и святости брака. Правильно перевести это выражение следовало бы как «Неке салондарыны? ж?йесі», где «неке» означает «брак», «ж?йе» – совокупность однородных учреждений, а слово «салон» не переводится, отмечает преподаватель.

– Думаю, хозяин салона должен немедленно отреагировать на это замечание, – говорит Тайтолеу Аймаганбетова.

На столичных вывесках встречаются и другие ошибки, добавляет она. Часто переводчики слово «краски» переводят как «бояулар». Однако «бояу» означает художественные, тканевые краски или краску для волос, а если мы имеем в виду строительные краски, то говорим «сырлар».

– Встречала перевод «мужской» как «еркек» в сочетаниях типа «мужская стрижка». Но ведь еркек – это разговорное слово, означающее всякое живое существо мужского пола, самец, например. Еркек – мужик. Однако литературный вариант – это «ер», – говорит учитель.

Напоследок хочется задать вопрос астанинскому акимату: почему, несмотря на «добровольно-принудительное» визирование всех эскизов рекламы в управлении по развитию языков, всё-таки появляются на столичных вывесках вот такие странные ошибки?

PS: К тому времени, как материал был подготовлен в печать, руководство свадебного салона изменило вывеску, однако ошибки всё-таки остались, считает Тайтолеу Аймаганбетова. «Желiсi», говорит она, переводится как «линия», а не «сеть». Правильно название перевести всё-таки стоило как «Неке салондарыны? ж?йесі», настаивает переводчик.

megapolis.kz

22.06.2015
Цукерберг снялся в рекламе Facebook Home
съемках видео под названием Launch Day поучаствовал создатель соцсети Марк Цукерберг. По сюжету ролика, во время разговора Марка, в офисе компании появляют...
Подробнее
21.05.2013
Компанию Coca-Cola обязали исправить рекламный слоган на этикетке
Японское Агентство по защите прав потребителей отправило в адрес руководства японского представительства компании Coca-Cola протест ...
Подробнее
21.05.2013
Яблоко от яблони: некрасивые родители и их красивые дети в рекламе миксера Arno
Бытует мнение, что на детях гениев природа «отдыхает». Оказывается, не только интеллектуальными способност...
Подробнее
07.05.2013
PepsiCo отозвала рекламу газировки из-за обвинений в расизме
Производитель безалкогольных напитков PepsiCo убрал со своего канала на YouTube рекламный ролик газированного напитка Mountain Dew из-за ...
Подробнее
07.05.2013
В Одессе для рекламы шаурмы использовали фотографию Путина
Одессе для рекламы киоска с шаурмой использовали фотографию президента России ладимира Путина. На рекламном стенде у ларька с фаст-фу...
Подробнее
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт

Вход на сайт
 
Реклама


Инструменты рекламиста
Календари на 2016 год